Swedish idioms in painfully literal translation
Quine would have enjoyed this page. Here are just a few examples:
That was that that
Det var det det
That's it!
Here he got figs!
Där fick han fikon!
The outcome was disappointing/not quite what he expected. Synonymous of: "Han fick stå där med lång näsa", which would translate as "He had to stand there with a long nose".
Geneways are tendonways.
Genvägar är senvägar.
Shortcuts are much not always the best way.
The taste is like the bum - divided
Smaken är som baken - delad
Tastes differ
It shrieks to clear one self out of the road with the waist intact.
Det gäller att klara sig undan med livet i behåll
The important thing [here] is to get away alive.
Greger Wikstrand
Click for many, many more Swedish idioms
That was that that
Det var det det
That's it!
This makes more sense if you add a comma to reflect the pause when people say it: "Det var det, det"--"That was that, that." Then the second that (det) is just an intensifier, something like what we find in Cajun English: "I ain't goin, me."
That one weirds me out much less, in fact, than what I hear all the time in English: "The reason is is because ..." Apparently in these speakers' minds "The reason is" has become a noun phrase, which then serves as the grammatical subject of "X is because ..."
Posted by: Doug Robinson | October 27, 2004 at 10:42 AM